注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

桥南公社博客

弯弯曲曲的十八盘,走过了英雄千千万

 
 
 

日志

 
 

诗不可译  

2010-11-22 22:14:57|  分类: 大可专栏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

西安社员:肖大可 


 

偶见街头秤斤论价的书籍,遂选了一套白话版的《随园诗话》。晚间翻看,大失所望。书中已无一首古典诗词,译者把原书作者袁枚引用过的所有诗句都用白话写出来了,连对联都没有放过,真正满纸皆白水,读得索然无味。

比如,译徐凝“庐山瀑布”的后两句:“自古以来,都常常疑惑瀑布是银白素缎飘悬于空中,青青山色,瀑布垂流而下,像一朵白色界线,将山分隔开来。”“一朵白色界线”怎讲?原诗如下:

虚空落泉千仞直,雷奔入江不暂息。

今古长如白练飞,一条界破青山色。

你看,把十四个字的两句译成了四十四字的六个断句,让人读得气都喘不上来。不译该多好,要译,也该附上原诗免人误读。

再如,山阴吴修龄的《晚晴》:

江皋收宿雨,征雁卷帘闻。

野戍空千里,高秋无片云。

海明天落日,风响马归群。

赋罢衫巾岸,应书白练裙。

译句:“昨天的雨今天才刚刚停止,长途跋涉的大雁也收翅落下休息。千里草原一望无际,秋高气爽天空万里无云。太阳西下就像落在海里,风声过后传群马的蹄声。站在岸边吟诗作赋,这样好的诗句应该写在白练裙上。”

除了几个成语,这些话与诗已经没有任何关系。

还有一幅种菜的联:

此味易知 但须绿野秋来种

对他有愧 只恐苍生面色多

译句:“这种滋味容易了解,只要求秋天在绿地里种下种子;对他很有愧疚,只怕苍生的脸上这种彩色太多。”滋味是了解的吗?好好的一幅联,经这样说出来,啥滋味都没有了。

译诗总得译出诗味才对,要不,就对不住原作了。

早有人说过诗不可译的话,很是有理。诗是心灵深处的东西,需要用心灵去感悟,不少妙句只可意会不可言传,一言传就走样。由此想到诗歌刊物上翻译过来的外国诗歌,零星读过若干首,固然也有好的,但没味道的不在少数,不知是原作就一般般,还是被译者糟蹋了。

  评论这张
 
阅读(145)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017